Сомерсет Моэм. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу
Содержание:
Страница 1
Страница 2
Страница 3
страница 4
страница 5
страница 6
Вечерами Эдуард Дриффилд работал, а Рози делать было нечего, и она с
удовольствием ходила куда-нибудь то с одним, то с другим из своих друзей.
Она любила роскошь. Квентин Форд, располагавший средствами, заезжал за ней
на извозчике и возил ее обедать к Кеттнеру или в "Савой", для чего она
наряжалась в самые шикарные свои платья. Гарри Ретфорд, хоть у него
никогда не было и шиллинга, тоже вел себя так, как будто был при деньгах,
и тоже возил ее в экипаже и угощал обедами у Романо или в каком-нибудь из
ресторанчиков Сохо, входивших в моду. Он был актер, и неплохой, но очень
привередливый, и часто сидел без работы. Ему было лет тридцать. Это был
человек с некрасивым, но симпатичным лицом и отрывистой манерой говорить,
благодаря которой все его слова казались остроумными. Рози нравилось, как
легко он относится к жизни, как лихо носит свои костюмы, сшитые у лучшего
портного Лондона и неоплаченные, как безрассудно может поставить на
какую-нибудь лошадь пять фунтов, которых у него нет, и как щедро швыряет
деньги направо и налево, если выиграет. Он был весел, обаятелен,
тщеславен, хвастлив и не слишком щепетилен. Рози рассказывала мне, что
однажды он заложил часы, чтобы пригласить ее на обед, а потом занял пару
фунтов у возглавлявшего труппу премьера, который предоставил им место в
театре, и пригласил его же с ними поужинать.
Но она с таким же удовольствием ходила и в мастерскую Лайонела Хильера,
где они вместе жарили себе отбивные, а потом проводили вечер за
разговорами. И только очень редко она обедала со мной. Обычно я заходил за
ней, уже пообедав на Винсент-сквер, а она обедала с Дриффилдом. Потом мы
садились на автобус и ехали в мюзик-холл. Мы ходили то в один, то в
другой, то в "Павильон", то в "Тиволи", иногда - в "Метрополитен", если
хотели посмотреть какой-нибудь определенный номер, но больше всего любили
"Кентербери". Места там были недорогие, а программа хорошая. Мы заказывали
пару пива, я курил трубку, а Рози восхищенно разглядывала огромный,
темный, прокуренный зал, битком набитый обитателями южного Лондона.
- Мне нравится "Кентербери", - говорила она. - Там так уютно.
Я обнаружил, что она - большая любительница чтения. Ей нравилась
история, но не всякая, а только определенного рода - биографии королев и
королевских любовниц, и она с детским удивлением рассказывала мне
необыкновенные вещи, о которых читала. Она была прекрасно знакома со всеми
шестью супругами короля Генриха VIII, знала всю подноготную миссис
Фицгерберт и леди Гамильтон. Ее неутолимая любознательность простиралась
от Лукреции Борджиа до жен Филиппа Испанского и включала длинный список
любовниц французских королей. Она знала всех, и про каждую из них, от
Агнес Сорель до мадам Дюбарри, знала все.
- Люблю читать про настоящую жизнь, - говорила она. - А романы мне не
нравятся.
Любила она и посплетничать про Блэкстебл, и мне казалось, что и
ходить-то со мной ей нравится потому, что я сам оттуда. Она, похоже, знала
все, что там происходит.
- Я езжу туда раз в две-три недели повидаться с матерью, - как-то
сказала она. - Всего на один вечер.
- В Блэкстебл? - удивился я.
- Нет, не в Блэкстебл, - улыбнулась она. - Туда меня пока что не тянет.
В Хэвершем. Мать приезжает туда повидаться со мной. Я останавливаюсь в
гостинице, где раньше работала.
Она никогда не отличалась разговорчивостью. Часто, погожими вечерами,
когда мы решали пройтись из мюзик-холла пешком, она всю дорогу молчала. Но
молчание ее было задушевным и уютным. Оно не исключало вас из круга
занимавших ее мыслей; наоборот, вы становились частью всеохватывающего
довольства жизнью.
Однажды я говорил о ней с Лайонелом Хильером и сказал, что не могу
понять, как она превратилась из свежей молодой женщины крестьянского вида,
которую я знал в Блэкстебле, в это очаровательное существо, чью красоту
теперь признавали практически все. (Были люди, которые соглашались с этим
не без оговорок. "Конечно, у нее прекрасная фигура, - говорили они, - но я
не очень люблю такие лица" А другие говорили: "О да, очень красива; хорошо
бы еще, если бы она была более утонченной".)
- Могу объяснить это вам в двух словах, - сказал Лайонел Хильер. -
Когда вы впервые ее встретили, она была всего лишь свежей, миловидной
девицей. Красавицей сделал ее я.
Не помню, что я ответил, - знаю только, что какую-то непристойность.
- Ну вот! Это говорит только о том, что вы ничего не понимаете в
красоте. Никто не обращал особого внимания на Рози, пока я не увидел ее в
образе серебристого солнца. Пока я ее не написал, никто не догадывался,
что у нее красивейшие в мире волосы.
- А ее шея, грудь, осанка, телосложение - все это тоже вы сделали?
- Ну да, черт возьми, именно я!
Когда Хильер говорил о Рози при ней, она слушала с улыбчивой
серьезностью, и на ее бледных щеках появлялся слабый румянец. По-моему,
сначала, когда он заговаривал с ней о ее красоте, она думала, что он
просто ее разыгрывает; но и потом, когда она убедилась, что это не так, и
когда он написал ее в серебристо-золотых тонах, особенного впечатления на
нее это не произвело. Ей было немного забавно, она, конечно, испытывала
удовольствие и отчасти удивление, но голову ей это не вскружило. Она
считала его немного сумасшедшим. Я нередко задумывался над тем, было ли
между ними что-нибудь. Я не мог забыть всего, что слышал о Рози в
Блэкстебле, и того, что видел в нашем саду; я подумывал и о Квентине
Форде, и о Гарри Ретфорде. Я следил за тем, как они с ней себя ведут. Она
обращалась с ними не то чтобы фамильярно - скорее по-приятельски:
совершенно открыто, при всех, договаривалась о встречах и поглядывала на
них с той озорной детской улыбкой, которая, как я теперь обнаружил, таила
в себе такую необъяснимую прелесть. Иногда, сидя с ней рядом в
мюзик-холле, я заглядывал ей в лицо; не думаю, чтобы я был влюблен в нее,
мне просто было приятно-спокойно сидеть с ней и глядеть на бледное золото
ее волос и кожи. Конечно, Лайонел Хильер был прав: самое удивительное было
то, что это золото каким-то странным образом напоминало о лунном свете. В
ней чувствовалась безмятежность летнего вечера, когда свет медленно
меркнет на безоблачном небе. Ее безбрежное спокойствие было не монотонным,
а таким же полным жизни, как море у берегов Кента, гладкое и сверкающее
под августовским солнцем. Она напоминала мне сонатину какого-нибудь
старинного итальянского композитора, задумчивую, но изысканно-игривую,
проникнутую журчащим весельем, в котором легким, трепещущим эхом все еще
звучит недавний вздох. Иногда, ощутив на себе мой взгляд, она
поворачивалась и несколько мгновений смотрела мне прямо в лицо. При этом
она не говорила ни слова. О чем она думала, я не знал.
Помню, однажды я зашел за Рози на Лимпус-роуд, и горничная, сказав, что
хозяйка еще не готова, попросила меня подождать в гостиной. Рози вошла вся
в черном бархате, в модной шляпе, увенчанной страусовыми перьями (мы
собирались в "Павильон", и она по этому случаю приоделась). Выглядела она
такой красивой, что у меня перехватило дыхание. Я был потрясен. Платья,
которые тогда носили, придавали женщине достоинство, и было что-то
удивительно привлекательное в том, как ее девственная красота (иногда она
была похожа на замечательную статую Психеи в неаполитанском музее)
оттенялась величавостью ее наряда. Ее отличала одна особенность, которая,
по-моему, встречается очень редко, - кожа у нее под глазами, слегка
голубоватая, всегда была влажной. Временами я не верил, что это
естественная влага, и как-то спросил ее, не втирает ли она под глазами
вазелин: это выглядело именно так. Она улыбнулась, вынула платок и
протянула мне.
- Вытрите и посмотрите, - сказала она.
Однажды вечером, когда мы возвращались из "Кентербери" и я, прощаясь с
ней у дверей, протянул ей руку, она негромко засмеялась и прильнула ко
мне.
- Дурачок, - сказала она.
И поцеловала меня в губы. Этот поцелуй не был ни поспешным, ни
страстным. Ее губы, ее полные яркие губы были прижаты к моим как раз
столько времени, чтобы я мог ощутить их форму, их тепло, их мягкость.
Потом, по-прежнему не спеша, она отстранилась, молча открыла дверь,
скользнула в дом и исчезла. Я так удивился, что не мог произнести ни
слова. Я просто, как дурак, принял ее поцелуй, не почувствовав никакого
возбуждения. Потом я повернулся и пошел домой, а в ушах у меня продолжал
звучать ее смешок. Он был не презрительным и не обидным, а откровенным и
дружеским, как будто она засмеялась потому, что я ей нравлюсь.
После этого я целую неделю никуда не ходил с Рози. Она ездила в
Хэвершем провести вечер с матерью, потом была занята в Лондоне. А потом
она попросила меня пойти с ней в Хеймаркетский театр. Там шла очень модная
пьеса и билетов не было, поэтому мы решили пойти на ненумерованные места в
партер. Мы закусили бифштексом и стаканом пива в кафе "Монико", а потом
стали ждать вместе с толпой. В те времена правильных очередей не бывало,
и, когда открывали двери, начиналась страшная толкотня и давка. Изрядно
вспотевшие, запыхавшиеся и несколько помятые, мы наконец пробились и
заняли места.
Обратно мы шли пешком через Сент-Джеймс-парк. Ночь была так хороша, что
мы присели на скамейку. При свете звезд лицо и волосы Рози как будто
слегка светились. Вся она излучала дружелюбие, одновременно искреннее и
нежное (я не очень удачно это выразил, но я не знаю, как передать это
ощущение). Она была как серебристый ночной цветок, благоухающий только под
лучами луны. Я обнял ее за талию, она повернулась ко мне, и на этот раз
поцеловал ее я. Она не двинулась; ее мягкие алые губы подались с тихой,
страстной покорностью, как вода озера принимает лунный свет.
Не знаю, сколько времени мы там сидели. Вдруг она сказала:
- Я ужасно проголодалась.
- Я тоже, - засмеялся я.
- Не подкрепиться ли нам где-нибудь жареной рыбой?
- Пожалуй.
В те времена я хорошо знал Вестминстер - тогда еще не модный квартал
парламентариев и прочих важных персон, а захолустный, бедный уголок. Когда
мы, выйдя из парка, перешли Виктория-стрит, я повел Рози в лавку на
Хорсферри-роу, где торговали жареной рыбой. Было уже поздно, и
единственным человеком, которого мы встретили, был кучер экипажа,
ожидавший кого-то на улице. Мы заказали рыбу с картошкой и бутылку пива.
Зашла какая-то бедная женщина, которая купила на два пенса рыбы и унесла
ее, завернув в клочок бумаги. Мы ели с аппетитом.
Наш обратный путь лежал через Винсент-сквер, и, когда мы проходили мимо
моего дома, я сказал ей:
- Может быть, зайдете на минуту? Вы еще не видели, как я живу.
- А ваша хозяйка? Я не хочу, чтобы у вас были неприятности.
- О, она спит как убитая.
- Ну, зайдем ненадолго.
Я тихо открыл ключом дверь и провел Рози за руку по темному коридору.
Войдя в свою гостиную, я зажег газ. Рози сняла шляпку и крепко почесала в
голове. Потом она поискала глазами зеркало, но я старался следовать самому
изысканному вкусу и в свое время снял зеркало, висевшее над камином, так
что в этой комнате никто не мог посмотреть, как он выглядит.
- Зайдите в спальню, - сказал я. - Там есть зеркало.
Я отворил дверь и зажег свечу. Рози вошла вслед за мной, и я высоко
поднял свечу, чтобы ей было видно. Я смотрел в зеркало, как она поправляет
волосы. Она вынула две или три шпильки, сунула их в рот и, взяв мою
головную щетку, взбила вверх волосы с затылка. Потом она скрутила их,
пришлепнула и опять воткнула шпильки. При этом она поймала в зеркале мой
взгляд и улыбнулась. Воткнув последнюю шпильку, она повернулась ко мне, не
говоря ни слова и спокойно глядя на меня все с той же едва заметной
дружеской улыбкой в голубых глазах. Я поставил свечу. Комната была очень
маленькая, и туалетный столик стоял рядом с кроватью. Она подняла руку и
нежно погладила меня по щеке.
Сейчас я очень жалею, что начал писать эту книгу от первого лица. Это
очень хорошо, когда есть возможность выставить самого себя в
благожелательном или трогательном свете, и нет ничего более эффектного,
чем скромно-героический или грустно-юмористический тон, которые широко
применяются в этом грамматическом варианте. Очень приятно писать о себе,
предвидя слезу, которая блеснет на глазах у читателя, и нежную улыбку на
его губах; но это не доставляет вовсе никакого удовольствия, если
приходится выставлять себя попросту последним дураком.
Некоторое время назад я прочел в "Ивнинг стандард" статью мистера
Ивлина Во, где он, между прочим, заметил, что писать романы от первого
лица - прием недостойный. Очень жаль, что он не объяснил почему, а просто
бросил это замечание походя: хотите - верьте, хотите - нет, наподобие
Евклида с его знаменитым наблюдением о параллельных прямых. Я очень
заинтересовался этим и тотчас попросил Элроя Кира (он читает все, в том
числе даже книги, к которым пишет предисловия) порекомендовать мне
какие-нибудь труды по литературному мастерству. По его совету я прочел
"Искусство беллетриста" м-ра Перси Лаббока, откуда узнал, что единственный
способ писать романы - писать, как Генри Джеймс; потом я прочел "Некоторые
аспекты романа" м-ра Э.-М.Форстера, откуда узнал, что писать романы нужно
только так, как писал Э.-М.Форстер; потом я прочел "Композицию романа"
м-ра Эдвина Мюйра, откуда вообще ничего не узнал. Но ни в одной из этих
книг я не нашел ничего о том, что мне было нужно. Тем не менее я могу
указать одну причину, по которой некоторые романисты - такие, как Дефо,
Стерн, Теккерей, Диккенс, Эмили Бронте и Пруст, хорошо известные в свое
время, но теперь, несомненно, позабытые, прибегали к методу, который
осудил м-р Ивлин Во. Становясь старше, мы все в большей степени осознаем
людскую сложность, непоследовательность и неразумие, и это служит
единственным оправданием для писателя, который в пожилом или преклонном
возрасте вместо того, чтобы размышлять о вещах посерьезнее, интересуется
мелкими побуждениями воображаемых персонажей. Ибо если для постижения рода
человеческого следует изучать человека, то явно разумнее взять в качестве
предмета для изучения непротиворечивые, осязаемые и содержательные
вымышленные образы, чем иррациональные и смутные фигуры из реальной жизни.
Иногда романист, как всеведущий бог, готов рассказать вам все о своих
персонажах; но иногда бывает и иначе, и тогда он рассказывает вам не все,
что можно о них знать, а лишь то немногое, что знает сам; и поскольку,
становясь старше, мы все в меньшей степени ощущаем себя богоподобными, то
не следует удивляться, что с возрастом романист все более утрачивает
склонность описывать что бы то ни было сверх того, что он познал из
собственного опыта. А для этой ограниченной цели первое лицо единственного
числа очень удобно.
Рози подняла руку и нежно погладила меня по щеке. Не знаю, почему я
сделал то, что сделал вслед за этим; обычно я представлял себе свое
поведение в подобном случае совершенно иным. Рыдание перехватило мне
горло; не знаю, от Того ли, что я был робок и одинок (не телом, потому что
я целый день проводил в больнице с разнообразными людьми, но душой), или
от того, что слишком велико было мое Желание, но я заплакал. Мне было
ужасно стыдно; я пытался взять себя в руки, но не мог - слезы хлынули у
меня из глаз и потекли по щекам. Рози заметила их и тихо ахнула.
- Милый, что с тобой? В чем дело? Не надо, ну не надо!
Она обняла меня за шею и тоже заплакала, целуя мои губы, глаза и мокрые
щеки. Она расстегнула корсаж, положила мою голову себе на грудь, гладила
мое лицо и укачивала меня, как малого ребенка, а я целовал ее груди и
беломраморную шею. Потом она сбросила корсаж и юбку, и я обнял ее за
талию, затянутую в корсет; потом она расстегнула его, на мгновение
задержав дыхание, и встала передо мной в одной сорочке. Когда я положил
руки ей на бедра, я почувствовал складки на коже от корсета.
- Задуй свечу, - прошептала она.
Она разбудила меня, когда рассвет заглянул за занавески и вырвал из
темноты уходящей ночи кровать и шкаф. Я проснулся от того, что она
поцеловала меня в губы, щекоча мне лицо рассыпавшимися волосами.
- Мне надо вставать, - сказала она. - Не хочу, чтобы меня видела твоя
хозяйка.
- Еще есть время.
Она склонилась надо мной, и ее груди тяжело легли мне на грудь. Вскоре
она встала. Я зажег свечу. Она повернулась к зеркалу, поправила волосы, а
потом оглядела свое нагое тело. У нее от природы была тонкая талия, и,
несмотря на хорошо развитую фигуру, она отличалась стройностью. Ее
крепкие, высокие груди выступали вперед, как будто изваянные из мрамора. В
свете свечи, уже боровшемся с крепнущим днем, все ее тело, как будто
предназначенное для любви, казалось серебристо-золотым, и единственным
цветным пятном были ало-розовые крепкие соски.
Мы молча оделись. Корсет она надевать не стала, а просто сложила, и я
завернул его в газету. На цыпочках мы прошли по коридору, и, когда я
отворил дверь и мы шагнули наружу, рассвет бросился нам навстречу, как
кошка по ступенькам. Площадь была пуста; солнце уже освещало окна,
выходящие на восток. Я чувствовал себя таким же юным, как этот
начинающийся день. Держась за руки, мы дошли до угла Липнус-роуд.
- Теперь я пойду одна, - сказала она. - На всякий случай.
Я поцеловал ее и долго глядел ей вслед. Она шла медленно, держась
прямо, твердой поступью деревенской женщины, которая привыкла, что под
ногами у нее прочная земля. Я не мог возвратиться в постель и бродил по
улицам, пока не вышел на набережную. Раннее утро ярко окрашивало реку. Под
Воксхоллским мостом плыла вниз по течению коричневая баржа, а у берега в
маленькой лодке гребли двое мужчин. Я почувствовал, что голоден.
Это продолжалось больше года. Каждый раз, когда мы с Рози куда-нибудь
ходили, по пути домой она заходила ко мне - иногда на часок, иногда до тех
пор, пока рассвет не предупреждал нас, что служанки скоро примутся за
мытье крылечек. Я помню теплые солнечные утра, когда усталый лондонский
воздух наполнялся желанной свежестью; помню звуки наших шагов, казавшиеся
такими громкими на пустынных улицах; помню, как мы молча, но весело
спешили под зонтиком, когда зима принесла с собой холода и дожди.
Полисмены, стоявшие на посту, поглядывали на нас, когда мы проходили мимо,
- иногда подозрительно, а иногда с понимающим блеском в глазах. Время от
времени нам попадался бездомный бродяга, прикорнувший где-нибудь под
колоннадой. Рози дружески сжимала мою руку, когда я клал серебряную монету
ему на колени или в костлявую ладонь (главным образом напоказ, чтобы
произвести впечатление на Рози, потому что денег у меня было немного).
Рози сделала меня счастливым. Я очень к ней привязался. С ней было легко и
уютно. Ее безмятежность передавалась всем вокруг, так что каждый мог
разделить с ней наслаждение переживаемой минутой.
До того, как я стал ее любовником, я часто думал, была ли она
любовницей других - Форда, Гарри Ретфорда и Хильера, а после этого как-то
ее спросил. Она поцеловала меня.
- Не говори глупости. Они мне нравятся, ты это знаешь. Мне приятно с
ними ходить, вот и все.
Я хотел еще спросить ее, была ли она любовницей Джорджа Кемпа, но так и
не решился. Правда, я ни разу не видел, чтобы она сердилась, но
подозревал, что она вполне на это способна, и смутно чувствовал, что
именно этот вопрос может вывести ее из себя. Я не хотел, чтобы ей
представился случай сказать мне что-нибудь обидное, чего я не смог бы ей
простить. Я был молод, мне только что исполнился двадцать один год.
Квентин Форд и все остальные казались мне стариками, и мне представлялось
вполне естественным, что для Рози они - просто приятели. Я гордился тем,
что я ее любовник. Глядя, как она во время субботних чаепитий смеется и
болтает со всеми и каждым, я прямо светился самодовольством. Я думал о тех
ночах, которые мы проводили вместе, и мне становилось смешно при мысли,
что никто не догадывается о моей великой тайне. Но время от времени мне
казалось, что Лайонел Хильер посматривает на меня лукаво, как будто
подсмеиваясь, и я с беспокойством спрашивал себя, не сказала ли ему Рози,
что у нас роман. "Не выдает ли нас мое поведение?" - думал я. Как-то я
сказал Рози, что боюсь, как бы Хильер чего-нибудь не заподозрил, но она
поглядела на меня своими голубыми глазами, которые, казалось, постоянно
были готовы улыбнуться.
- Не беспокойся, - ответила она. - У него всегда всякие гадости на уме.
С Квентином Фордом я никогда не был близок. Он считал меня нудным и
неинтересным молодым человеком (каким я, конечно, и был) и хотя держался
всегда вежливо, но особого внимания на меня не обращал. Я решил, что мне
скорее всего только кажется, будто он теперь стал со мной еще более
холоден, чем раньше. А Гарри Ретфорд однажды, к моему удивлению, пригласил
меня пообедать с ним и пойти в театр. Я сказал об этом Рози.
- О, конечно, сходи. Ты прекрасно проведешь время. Гарри - мой старый
приятель, с ним всегда весело.
Я с ним пообедал. Он был очень любезен, и на меня произвели впечатление
его рассказы об актерах и актрисах. Он отличался саркастическим юмором и
много острил по адресу Квентина Форда, которого недолюбливал; я пытался
перевести разговор на Рози, но о ней он говорить не стал. Он был большой
весельчак. Подмигивая, он смешными намеками дал мне понять, каким успехом
пользуется у девушек. Я не мог не задуматься о том, не потому ли он
угощает меня этим обедом, что знает о моих отношениях с Рози и поэтому
дружески ко мне расположен. Но если знает он, то знают, конечно, и все
остальные. В душе я, разумеется, относился к ним несколько
покровительственно, хотя надеюсь, что по мне этого не видно было.
А потом, зимой, в конце января, на Лимпус-роуд появилось новое лицо.
Это был голландский еврей по имени Джек Кейпер, торговец бриллиантами из
Амстердама, приехавший в Лондон на несколько недель по делам. Не знаю, как
он познакомился с Дриффилдами и привело ли его к ним преклонение перед
литературным талантом хозяина, но, во всяком случае, не оно заставило его
прийти вновь. Это был высокий, плотный, темноволосый человек с лысой
головой и большим крючковатым носом. Ему было лет пятьдесят, но выглядел
он сильным, чувственным, решительным и веселым. Он не скрывал своего
восхищения Рози. Очевидно, он был богат, потому что каждый день посылал ей
цветы; она корила его за такое расточительство, но это ей льстило. Я его
терпеть не мог. Он был развязен и криклив. Я ненавидел его бесконечные
разговоры на правильном, но каком-то ненастоящем английском языке,
ненавидел экстравагантные комплименты, которые он отпускал Рози, ненавидел
добродушие, которое он проявлял к ее друзьям. Я обнаружил, что Квентину
Форду Кейпер так же не нравился, как и мне, и мы с ним почти подружились.
- К счастью, он скоро уедет. - Квентин Форд поджимал губы и поднимал
черные брови; со своими белыми волосами и длинным, худым лицом он выглядел
невероятно аристократично. - Женщины все одинаковы: они обожают нахалов.
- Он так ужасно вульгарен, - жаловался я.
- Этим и берет, - говорил Квентин Форд.
Следующие две-три недели я Рози почти не видел. Джек Кейпер вечер за
вечером приглашал ее с собой то в один, то в другой ресторанчик, то на
один, то на другой спектакль. Я был встревожен и обижен.
- Он же никого в Лондоне не знает, - говорила Рози, стараясь меня
утешить. - Он хочет, пока здесь, повидать все, что можно. Было бы
неудобно, если бы ему пришлось ходить все время одному. Он пробудет здесь
еще всего две недели.
Я не видел в таком самопожертвовании с ее стороны никакого смысла.
- Но неужели ты не видишь, что он отвратителен? - спросил я.
- Нет. По-моему, с ним весело. Он меня смешит.
- А ты знаешь, что он от тебя без ума?
- Ну что ж, ему это доставляет удовольствие, а меня от этого не убудет.
- Он старый, толстый и противный. У меня мурашки по спине бегают, когда
я его вижу.
- Не так уж он плох, по-моему, - ответила Рози.
- Как ты можешь иметь с ним дело? - возразил я. - Он же такой хам!
Рози почесала в голове - была у нее такая скверная привычка.
- Чудно, что иностранцы совсем не такие, как англичане, - сказала она.
Я был рад, когда Джек Кейпер отправился к себе в Амстердам. Рози
обещала на следующий день пообедать со мной, и на радостях мы договорились
пообедать в Сохо. Она заехала за мной на извозчике, и мы отправились.
- Ну как, уехал твой ужасный старик? - спросил я.
- Да, - засмеялась она.
Я обнял ее за талию (где-то я уже замечал, насколько для этого
приятного и почти необходимого момента человеческих отношений извозчичий
экипаж удобнее нынешнего такси, и здесь приходится воздержаться от
дальнейшей разработки этой темы). Я обнял ее за талию и поцеловал. Ее губы
были как весенние цветы.
Мы приехали в ресторан. Я повесил на крючок свою шляпу и пальто (очень
длинное, в талию, с бархатным воротником и бархатными обшлагами - все по
моде) и предложил Рози взять ее накидку.
- Я останусь в ней, - сказала она.
- Тебе будет страшно жарко. А когда выйдем на улицу, ты простудишься.
- Не важно... Я в первый раз ее надела. Красивая, правда? И смотри,
такая же муфта.
Я взглянул на накидку. Она была меховая. Я тогда не знал, что это
соболь.
- Выглядит очень роскошно. Откуда она у тебя?
- Джек Кейпер подарил. Мы вчера пошли и купили ее, перед самым его
отъездом. - Она погладила гладкий мех, счастливая, как ребенок с новой
игрушкой. - Как ты думаешь, сколько она стоит?
- Не представляю.
- Двести шестьдесят фунтов. Знаешь, у меня в жизни еще не было такой
дорогой вещи. Я говорила ему, что это слишком, но он слушать не хотел и
заставил меня ее взять.
Она радостно засмеялась. Глаза ее блестели. Но у меня сжались губы, а
по спине пробежал холодок.
- А Дриффилду не покажется странным, что Кейпер подарил тебе такую
дорогую меховую накидку? - спросил я, стараясь, чтобы мой голос звучал
естественно. Рози ответила озорным взглядом.
- Ты же знаешь Теда - он ничего никогда не замечает. Если он что-нибудь
спросит, я скажу, что дала за нее двадцать фунтов в ломбарде. Он ни о чем
не догадается. - Рози потерлась лицом о воротник. - Она такая мягкая. И
всякому видно, что стоила больших денег.
Я пытался есть и, чтобы скрыть охватившую мое сердце горечь, всячески
старался поддержать разговор. Рози не очень меня слушала. Она думала
только о своей новой накидке, и каждую минуту взгляд ее возвращался к
муфте, которую она все-таки взяла с собой. В нежности, с которой она
посматривала на муфту, было что-то ленивое, чувственное и самодовольное. Я
злился на нее, она казалась мне глупой и вульгарной. Я не мог удержаться,
чтобы не съязвить:
- Ты - как кошка, которая полакомилась птичкой.
Она только хихикнула.
- Я так себя и чувствую.
Двести шестьдесят фунтов были для меня огромной суммой. Я даже не знал,
что накидка может столько стоить. Я жил на четырнадцать фунтов в месяц, и
жил вовсе неплохо; а на случай, если читатель не силен в арифметике,
добавлю, что это означает сто шестьдесят восемь фунтов в год. Я не верил,
чтобы кто-нибудь мог сделать такой дорогой подарок просто из дружбы; что
это могло означать, кроме того, что Джек Кейпер спал с Рози каждую ночь,
все время, пока был в Лондоне, а перед отъездом расплатился с ней? Как
могла она на это согласиться? Неужели она не понимает, как это для нее
унизительно? Неужели не видит, как вульгарно с его стороны подарить ей
такую дорогую вещь? Очевидно, она этого не видела, потому что сказала мне:
- Очень мило с его стороны, правда? Но евреи все щедрые.
- Вероятно, он мог себе это позволить, - сказал я.
- О да, у него куча денег. Он сказал, что хочет мне перед отъездом
что-нибудь подарить, и спросил, чего бы мне хотелось. Ладно, говорю,
неплохо было бы иметь накидку и к ней муфту. Но я никак не думала, что он
купит такую. Когда мы пришли в магазин, я попросила показать что-нибудь из
каракуля, но он сказал: "Нет, соболя, и самого лучшего". И когда увидел
эту, просто заставил меня ее взять.
Я представил себе ее белое тело с такой молочной кожей в объятьях этого
старого, толстого, грубого человека и его толстые, оттопыренные губы на ее
губах. И тут я понял, что все подозрения, которым я отказывался верить,
были правдой. Я понял, что, когда она обедала с Квентином Фордом, и с
Гарри Рэтфордом, и с Лайонелом Хильером, она спала с ними, точно так же,
как спала и со мной. Я не мог произнести ни слова: я знал, что стоит мне
раскрыть рот, как я скажу что-нибудь оскорбительное. По-моему, я был не
столько охвачен ревностью, сколько подавлен. Я понял, что она провела
меня, как последнего дурака. Я напрягал все силы, чтобы сдержать горькие
насмешки, готовые слететь с моих губ.
Мы пошли в театр. Я не слушал актеров. Я только чувствовал на своей
руке прикосновение гладкого соболиного меха и видел, как ее пальцы
непрерывно поглаживают муфту. С мыслью об остальных я мог примириться, но
Джек Кейпер меня потряс. Как она могла? Ужасно быть бедным. Были бы у меня
деньги, я бы сказал ей - отошли обратно этому типу его гнусные меха, я
куплю другие, гораздо лучше! Наконец она заметила мое молчание.
- Ты сегодня что-то очень тихий.
- Разве?
- Ты себя плохо чувствуешь?
- Я чувствую себя прекрасно.
Она искоса поглядела на меня. Я отвел взгляд, но знал, что ее глаза
улыбаются той самой озорной и в то же время детской улыбкой, которую я так
хорошо знал. Больше она ничего не сказала. Когда спектакль кончился, шел
дождь, и мы взяли извозчика. Я дал кучеру ее адрес на Лимпус-роуд. Она
молчала, пока мы не доехали до Виктория-стрит, потом спросила:
- Разве ты не хочешь, чтобы я зашла к тебе?
- Что ж, если угодно.
Она приоткрыла окошечко и сказала кучеру мой адрес. Потом взяла меня за
руку и не отпускала ее, но я остался холоден. С чувством уязвленного
достоинства я глядел прямо в окно. Когда мы приехали на Винсент-сквер, я
помог ей выйти и впустил ее в дом, не говоря ни слова. Я снял шляпу и
пальто, она швырнула на диван накидку и муфту.
- Почему ты дуешься? - спросила она, подходя ко мне.
- Я не дуюсь, - отвечал я, глядя в сторону.
Она обеими руками схватила мое лицо.
- Ну почему ты такой глупый? Стоит ли злиться из-за того, что Джек
Кейпер подарил мне меховую накидку? Ведь ты же не можешь такую купить,
верно?
- Конечно нет.
И Тед не может. Не отказываться же мне от меховой накидки, которая
стоит двести шестьдесят фунтов! Я всю жизнь о такой мечтала. А для Джека
это ничего не стоит.
- Не думаешь же ты, что я поверю, будто он сделал это просто по дружбе?
- А почему бы и нет? Во всяком случае, он уехал в Амстердам, и кто
знает, когда он приедет снова?
- Да он и не единственный.
Я смотрел на Рози с гневом, обидой, возмущением, а она улыбалась мне -
как жаль, что я не умею описать милую доброту ее чудесной улыбки! Голос ее
звучал удивительно мягко.
- Милый, ну зачем тебе думать о каких-то других? Разве тебе это мешает?
Разве тебе со мной плохо? Разве ты со мной не счастлив?
- Очень.
- Ну и хорошо. Глупо злиться и ревновать. Почему не радоваться тому,
что у тебя есть? Я всегда говорю - наслаждайся жизнью, пока можешь; через
сотню лет мы все будем в могиле, и тогда уж ничего не будет. А пока можно,
надо проводить время с удовольствием.
Она обняла меня за шею и прижалась губами к моим губам. Я забыл свой
гнев - я мог думать только о ее прелести, о ее всепоглощающей доброте.
- Придется уж тебе принимать меня такой, какая я есть, - прошептала
она.
- Придется, - ответил я.
За все время я очень мало виделся с Дриффилдом. Большую часть дня он
занимался своими редакторскими делами, а по вечерам писал. Конечно,
субботние вечера он проводил с нами, дружелюбно болтая и забавляя нас
своими ироническими замечаниями. Казалось, он всегда был рад меня видеть и
разговаривать со мной на всякие общие темы, хотя и не подолгу, потому что
больше внимания, естественно, уделял гостям постарше и поважнее. И
все-таки у меня было ощущение, что между ним и нами растет какое-то
отчуждение; он уже не был тем веселым, чуть вульгарным собеседником,
которого я знал в Блэкстебле. Может быть, дело было просто в моей
обострившейся чувствительности, которая и позволила мне ощутить невидимый
барьер между ним и теми, с кем он болтал и шутил. Похоже было, что он
живет какой-то воображаемой жизнью, рядом с которой повседневность кажется
чуть призрачной. Время от времени его приглашали говорить речи на
публичных обедах; он вступил в литературный клуб, познакомился с
множеством людей за пределами того узкого кружка, с которым его связывала
литературная работа, и все чаще получал приглашения на обеды и чаепития от
дам, стремившихся собирать вокруг себя известных писателей. Рози тоже
приглашали, но она ходила в гости редко, говоря, что не любит приемов, и
потом ведь не она же им нужна - им нужен только Тед. Я думаю, в таких
случаях она робела и чувствовала себя не в своей тарелке. Может быть,
хозяйки не раз давали ей понять, как им неприятно, что приходится
принимать и ее, а уж пригласив ее приличия ради, они ее игнорировали,
потому что их раздражала необходимость обходиться с ней вежливо.
Как раз тогда Эдуард Дриффилд напечатал "Чашу жизни". Разбирать его
произведения - не мое дело, и к тому же за последнее время о них написано
столько, что этого вполне хватит для любого обычного читателя. Но я
позволю себе сказать, что "Чаша жизни" хоть и не самая знаменитая и не
самая популярная из его книг, но, на мой взгляд, самая интересная. В ней
есть какая-то хладнокровная беспощадность, которая резко выделяет ее на
фоне сентиментальности, присущей английской литературе. В ней есть
свежесть и терпкость. Она как кислое яблоко - от нее сводит скулы, но в то
же время в ней чувствуется какой-то едва заметный и очень приятный
горьковато-сладкий привкус. Из всех книг Дриффилда это единственная,
которую я был бы рад написать сам. Каждому, кто ее читал, надолго
запомнится страшная, душераздирающая, но описанная без всякой слюнявости и
ложной чувствительности сцена смерти ребенка и следующий за ней странный
эпизод.
Именно эта часть книги и вызвала внезапный шквал, обрушившийся на
голову бедного Дриффилда. Первые несколько дней после выхода книги
казалось, что все пойдет так же, как и с прежними его романами: что она
будет удостоена обстоятельных рецензий, в целом похвальных, хотя и не без
оговорок, и будет раскупаться понемногу, но в общем неплохо. Рози
рассказывала мне, что он надеялся заработать фунтов триста, и поговаривала
о том, как бы на лето снять дачу у реки. Первые два или три отзыва были ни
к чему не обязывающими; а потом одна из утренних газет разразилась целым
столбцом резких нападок. Книга была объявлена намеренно оскорбительной и
непристойной; попало и выпустившим ее издателям. Газета рисовала ужасные
картины того разлагающего влияния, которое возымеет книга на английскую
молодежь, и называла ее вопиющим оскорблением женственности. Рецензент
возмущался тем, что книга может попасть в руки юношей и невинных девушек.
Другие газеты последовали примеру первой. Те, что поглупее, требовали
запретить книгу, и кое-кто с серьезным видом задавал вопрос, не следует ли
тут вмешаться прокурору. Осуждение было единодушным; если время от времени
какой-нибудь отважный писатель, привычный к более реалистической
континентальной литературе, и утверждал, что Эдуард Дриффилд не написал
ничего лучше этой книги, то на него не обращали внимания, приписывая его
искреннее мнение неизменному желанию угодить галерке. Библиотеки
прекратили выдачу книги, а хозяева книжных киосков на железнодорожных
станциях отказывались ее брать.
Все это, естественно, было Эдуарду Дриффилду очень неприятно, но он
держался с философским спокойствием и только пожимал плечами.
- Они говорят, что это неправда, - улыбался он. - Пусть катятся к черту
- там все истинная правда.
Немалую поддержку в то трудное время он черпал в верности своих друзей.
Восхищаться "Чашей жизни" стало признаком эстетической проницательности;
возмущаться ею - значило сознаться в своем филистерстве. Миссис Бартон
Траффорд без колебаний объявила книгу шедевром, и, хотя для появления
статьи Бартона в "Куортерли" момент был сочтен неподходящим, ее вера в
будущее Эдуарда Дриффилда осталась незыблемой. Сейчас странно (и
поучительно) читать эту книгу, вызвавшую такую сенсацию: в ней нет ни
одного слова, способного заставить покраснеть даже самого невинного
читателя, ни одного эпизода, который мог бы хоть чуточку смутить человека,
привыкшего к нынешним романам.
Месяцев через шесть шум, поднятый вокруг "Чаши жизни", пошел на убыль,
и Дриффилд начал писать роман, позднее опубликованный под названием "По
плодам их". Я в то время учился на четвертом курсе и работал в
перевязочной. Однажды на дежурстве я вышел в вестибюль больницы, где
должен был подождать хирурга, чтобы идти с ним на обход. Я взглянул на
стойку для писем, потому что иногда люди, не знавшие моего домашнего
адреса, писали мне в больницу. С большим удивлением я обнаружил телеграмму
на свое имя. В ней говорилось:
"Пожалуйста, непременно зайдите ко мне сегодня в пять часов. Это важно.
Изабел Траффорд".
Зачем я ей понадобился? За последние два года я видел ее, может быть,
раз десять, но она никогда не обращала на меня внимания, и у нее я ни разу
не был. Я знал, какой большой спрос в это время дня на мужчин; может быть,
хозяйка в последнюю минуту обнаружила, что среди гостей их окажется
меньше, чем женщин, и решила, что студент-медик все же лучше, чем ничего?
Но, судя по тексту телеграммы, речь шла не о приеме.
Хирург, которому я ассистировал, был нуден и болтлив. Я освободился
только в шестом часу, и мне понадобилось добрых двадцать минут, чтобы
добраться до Челси. Миссис Бартон Траффорд занимала квартиру в большом
доме на набережной. Было уже почти шесть, когда я позвонил у ее дверей и
спросил, дома ли она. Но когда меня провели в гостиную и я начал
объяснять, почему опоздал, она перебила меня:
- Мы так и думали, что вы задержались. Это пустяки.
Ее муж был тут же.
- Наверное, он не откажется от чашки чаю, - сказал он.
- По-моему, для чая уже поздно, не правда ли? - Она нежно взглянула на
меня своими мягкими, прекрасными, полными доброты глазами. - Ведь вы не
хотите чая?
Я был голоден и хотел пить, потому что мой обед состоял из чашки кофе и
булочки с маслом, но я об этом умолчал и от чая отказался.
- Вы знакомы с Олгудом Ньютоном? - спросила миссис Бартон Траффорд,
сделав движение в сторону человека, который, когда я вошел, сидел в
большом кресле, а теперь встал. - Я думаю, вы встречали его у Эдуарда.
Я его встречал. Он приходил не часто, но его имя было мне знакомо, и я
его помнил. Я всегда очень волновался в его присутствии и, кажется, ни
разу с ним не разговаривал. Хотя сейчас он совершенно забыт, но в те дни
он был самым известным в Англии критиком. Это был крупный, толстый блондин
с мясистым бледным лицом, светло-голубыми глазами и седеющими волосами.
Галстук он обычно носил тоже светло-голубой, под цвет глаз. Он очень
дружелюбно обращался с авторами, которых встречал у Дриффилдов, говорил им
приятные и лестные слова, но, когда они уходили, отпускал по их адресу
очень смешные шутки. Он разговаривал тихим, ровным голосом, умело подбирая
слова; никто не мог с большим ехидством рассказать про своего приятеля
злую сплетню.
Олгуд Ньютон обменялся со мной рукопожатием, а миссис Бартон Траффорд,
стараясь со своей всегдашней заботливостью, чтобы я чувствовал себя
свободно, взяла меня за руку и усадила на диван рядом с собой. Чай еще
стоял на столе, и она, взяв сандвич с джемом, изящно откусила кусочек.
- Вы бывали у Дриффилдов в последнее время? - спросила она, как будто
занимая меня разговором.
- Был, в прошлую субботу.
- А с тех пор вы никого из них не видели?
- Нет.
Миссис Бартон Траффорд взглянула на Олгуда Ньютона, потом на мужа,
потом снова на Ньютона, как будто молча призывая их на помощь.
- Обиняками мы ничего не добьемся, Изабел, - сказал Ньютон своим
масленым отчетливым голосом, и в глазах у него едва заметно блеснуло
ехидство.
Миссис Бартон Траффорд повернулась ко мне.
- Значит, вы не знаете, что миссис Дриффилд сбежала от мужа?
- Что?!
Я был ошарашен и не мог поверить своим ушам.
- Может быть, вы лучше изложите ему все факты, Олгуд? - предложила
миссис Траффорд.
Критик откинулся назад в своем кресле, сложил руки перед собой,
соединив кончики пальцев, и со смаком заговорил:
- Вчера вечером я должен был встретиться с Эдуардом Дриффилдом по
поводу одной статьи, которую я для него пишу, и после обеда, поскольку
погода была хорошая, я решил пройтись до его дома пешком. Он ждал меня;
кроме того, я знал, что он никогда никуда не ходит по вечерам, если не
считать особенно важных случаев - скажем, банкета у лорд-мэра или обеда в
Академии. И представьте себе мое удивление, нет, мое полное и абсолютное
изумление, когда я, приблизившись, увидел, как открывается дверь его дома
и появляется Эдуард Дриффилд собственной персоной! Вы, конечно, знаете,
что Иммануил Кант ежедневно выходил на прогулку в определенное время с
такой точностью, что жители Кенигсберга привыкли проверять по этому
событию свои часы, и, когда однажды он вышел из дома на час раньше
обычного, они пришли в ужас, поняв, что случилось нечто страшное. Они не
ошиблись. Иммануил Кант только что получил сообщение о падении Бастилии.
Олгуд Ньютон на мгновение остановился, чтобы насладиться произведенным
впечатлением. Миссис Бартон Траффорд удостоила его понимающей улыбки.
- Правда, когда я увидел, как Эдуард спешит мне навстречу, у меня не
возникло предчувствия какой-нибудь столь же потрясающей мировой
катастрофы, но я тут же понял, что произошло какое-то несчастье. При нем
не было ни трости, ни перчаток. Он был одет в свою рабочую куртку -
почтенное одеяние из черной альпаки, и широкополую шляпу. В лице у него я
заметил что-то дикое, а в поведении - что-то безумное. Зная превратности
супружеской жизни, я спросил себя, не семейный ли разлад заставил его
сломя голову выбежать из дома или же он просто спешит к почтовому ящику,
чтобы отправить письмо. Он бежал, как Гектор в погоне за благороднейшими
из ахейцев. Меня он, казалось, не заметил, и у меня блеснуло подозрение,
что он сделал это намеренно. Я остановил его. "Эдуард", - сказал я. Он
вздрогнул. Готов поклясться, что в первое мгновение он меня не узнал.
"Какие мстительные фурии гонят вас с такой поспешностью по темным
закоулкам Пимлико?" - спросил я. "Ах, это вы", - сказал он. "Куда вы
идете?" - спросил я. "Никуда", - ответил он.
Я понял, что при таком темпе Олгуд Ньютон никогда не кончит свой
рассказ, и миссис Хадсон будет сердиться на меня за получасовое опоздание
к обеду.
- Я сообщил ему, по какому делу направляюсь к нему, и предложил ему
вернуться домой, где мы могли бы более спокойно обсудить вопрос, который
меня волновал. "Не могу я идти домой, мне не сидится на месте, - сказал
он. - Давайте пройдемся. Мы можем поговорить по дороге". Согласившись, я
повернул назад. Но он шел слишком быстро, и я был вынужден просить его
умерить шаги. Даже доктор Джонсон не смог бы поддерживать разговор, несясь
по Флит-стрит со скоростью экспресса. Эдуард выглядел так странно и вел
себя так возбужденно, что я счел разумным повести его по менее людным
улицам. Я начал говорить о своей статье. Предмет, который меня занимал,
оказался значительно обширнее, чем выглядел с первого взгляда, и я
пребывал в сомнении, смогу ли я вообще отдать ему должное на страницах
еженедельника. Я обстоятельно и беспристрастно изложил дело и спросил его
мнение. "Рози ушла от меня", - ответил он. В первое мгновение я не понял,
о чем он говорит, но тут же мне пришло в голову, что он имеет в виду ту
свежую и не лишенную привлекательности особу, из рук которой я иногда
принимал чашку чаю. По его тону я предположил, что он ждет от меня скорее
соболезнования, чем поздравления.
Олгуд Ньютон снова сделал паузу, и его голубые глаза блеснули.
- Вы великолепны, Олгуд! - сказала миссис Бартон Траффорд.
- Неповторимы, - сказал ее муж.
- Поняв, что в данном случае от меня требуется сочувствие, я начал:
"Мой дорогой друг!" Он прервал меня. "Я только что получил письмо, -
сказал он. - Она сбежала с Лордом Джорджем Кемпом".
У меня захватило дух, но я промолчал. Миссис Траффорд бросила на меня
быстрый взгляд.
- "Кто такой Лорд Джордж Кемп?" - "Один человек из Блэкстебла", -
ответил он. Я не имел времени на размышления и решил быть откровенным. "Ну
и скатертью дорога", - сказал я. "Олгуд!" - вскричал он. Я остановился и
положил ему руку на плечо. "Вы должны знать, что она изменяла вам со всеми
вашими друзьями. Она вела себя просто скандально. Дорогой Эдуард, давайте
посмотрим фактам в глаза: ваша жена была не кто иная, как самая
обыкновенная потаскуха". Он стряхнул с плеча мою руку и издал нечто вроде
рычания, как орангутанг из лесов Борнео, у которого силой отняли кокосовый
орех. И прежде чем я успел остановить его, он вырвался и побежал прочь. Я
был так потрясен, что не мог ничего сделать, а только стоял и слушал, как
вдали затихают его вопли и поспешные шаги.
- Вы не должны были его отпускать, - сказала миссис Бартон Траффорд. -
В этом состоянии он может броситься в Темзу.
- Эта мысль приходила мне в голову, но я заметил, что он побежал не в
сторону реки, а скрылся в убогих переулках той части города, где мы
находились. Кроме того, я подумал, что история литературы не знает случая,
чтобы писатель совершил самоубийство, не закончив своего произведения. Как
бы велико ни было его горе, он не захочет оставить потомкам незавершенный
опус.
То, что я услышал, поразило меня и привело в ужас; тревожило меня и то,
что я не мог понять, зачем миссис Траффорд послала за мной. Она слишком
мало меня знала, чтобы полагать, что эта история может представить для
меня особый интерес; не стала бы она и трудиться только ради того, чтобы
поскорее сообщить мне такую новость.
- Бедный Эдуард, - сказала она. - Конечно, никто не может отрицать, что
в конечном счете все получилось к лучшему, но я боюсь, не принял бы он это
слишком близко к сердцу. К счастью, он не совершил никаких опрометчивых
поступков. - Она повернулась ко мне. - Как только мистер Ньютон рассказал
нам, что произошло, я отправилась на Лимпус-роуд. Эдуарда не было, но
горничная сказала, что он только что ушел; значит, он побывал дома после
того, как убежал от Олгуда. Вы, наверное, удивляетесь, зачем я пригласила
вас к себе.
Я молча ждал, что она скажет дальше.
- Вы впервые познакомились с Дриффилдами в Блэкстебле, верно? Вы можете
рассказать нам, что за человек этот Лорд Джордж Кемп. Эдуард сказал, что
он из Блэкстебла.
- Он средних лет, у него жена и двое детей. Мои ровесники.
- Но я не могу понять, кто он такой. Я не нашла его в справочнике
Дебретта.
Я чуть не рассмеялся.
- О, на самом деле он не лорд. Он местный торговец углем. В Блэкстебле
его зовут Лорд Джордж потому, что он очень важный. Это просто шутка.
- Причуды буколического юмора нередко с трудом доступны непосвященным,
- заметил Олгуд Ньютон.
- Мы все должны помочь дорогому Эдуарду, чем можем, - сказала миссис
Бартон Траффорд. Ее глаза задумчиво остановились на мне. - Если Кемп
сбежал с Рози Дриффилд, он, вероятно, ушел от своей жены.
- Вероятно, - ответил я.
- Вы не можете оказать одну услугу?
- Конечно, если это в моих силах.
- Не съездите ли вы в Блэкстебл и не выясните ли, что на самом деле
произошло? Мне кажется, нам надо было бы связаться с его женой.
Я никогда не любил совать нос в чужие дела.
- Не знаю, смогу ли я это сделать, - отвечал я.
- Разве вы не можете с ней встретиться?
- Нет.
Если миссис Бартон Траффорд сочла мой ответ резким, она этого не
показала и только слегка улыбнулась.
- В конце концов, это можно отложить. Самое срочное сейчас - узнать все
про Кемпа. Сегодня вечером я попытаюсь увидеться с Эдуардом. Я не могу и
подумать о том, чтобы он оставался в этом ужасном доме один. Мы с Бартоном
решили привезти его сюда. У нас есть свободная комната, и я устрою так,
чтобы он мог здесь работать. Олгуд, вы согласны, что это для него было бы
самое лучшее?
- Абсолютно.
- Я не вижу, почему бы ему не остаться здесь на неопределенное время, и
уж во всяком случае на несколько недель, а на лето он может уехать вместе
с нами. Мы собираемся в Бретань. Я уверена, что ему там понравится. Это
будет для него полная перемена, обстановки.
- Вопрос, который нас интересует сейчас, - сказал Бартон Траффорд,
устремив на меня свой взгляд, почти столь же добрый, как и у его жены, -
состоит в том, поедет ли этот молодой костоправ в Блэкстебл, чтобы
выяснить все, что сможет. Мы должны знать, что произошло. Это самое
главное.
Бартон Траффорд искупал свой интерес к археологии добродушием и
шутливой, даже жаргонной манерой выражаться.
- Он не может отказаться, - сказала его супруга, бросив на меня нежный,
умоляющий взгляд. - Вы ведь не откажетесь? Это так важно, и только вы
можете нам помочь.
Она, конечно, не подозревала, что мне так же, как и ей, не терпится
узнать, что случилось; ей и в голову не могло прийти, какая горькая,
ревнивая боль пронзила мое сердце.
- Я не могу оставить больницу раньше субботы, - сказал я.
- Это годится. Очень мило с вашей стороны. Все друзья Эдуарда будут вам
благодарны. Когда вы вернетесь?
- Я должен быть в Лондоне в понедельник рано утром.
- Тогда приходите вечером ко мне на чашку чаю. Я буду ждать вас с
нетерпением. Слава богу, это улажено. Теперь я должна попытаться разыскать
Эдуарда.
Я догадался, что мне пора уходить. Олгуд Ньютон тоже распрощался и
вместе со мной спустился вниз.
- Сегодня в нашей Изабел было что-то от Екатерины Арагонской. Это ей
необыкновенно идет, - прошептал он, когда дверь за нами закрылась. - Ей
представился блестящий случай, и я думаю, что мы можем быть уверены - она
его не упустит. Очаровательная женщина, золотое сердце. Venus toute
entiere a sa proie attachee [Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче
(Расин Ж. Федра)].
Я не понял, что он имел в виду; то, что я уже рассказал читателям про
миссис Бартон Траффорд, я узнал много позже. Но я сообразил, что он сказал
о ней что-то довольно злое и, вероятно, смешное, так что я усмехнулся.
- Полагаю, ваша молодость располагает вас к пользованию тем, что наш
добрый Дизраэли неудачно назвал лондонской гондолой?
- Я поеду на автобусе, - ответил я.
- Да? Если бы вы хотели поехать на извозчике, те я собирался попросить
вас подвезти меня до дому, но раз вы намерены воспользоваться этим
скромным средством передвижения, которое я по своей старомодности все еще
предпочитаю называть омнибусом, то я все же взгромозжу свое неуклюжее тело
в экипаж.
Он помахал извозчику и протянул мне два мягких пальца.
- Я зайду в понедельник - узнать результаты вашей утонченно-щекотливой
миссии, как назвал бы это старина Генри.
Но прошло много лет, прежде чем я снова увиделся с Олгудом Ньютоном.
Приехав в Блэкстебл, я нашел там письмо от миссис Бартон Траффорд (которая
позаботилась записать мой адрес) с просьбой - по причинам, которые она
объяснит при встрече, не приходить к ней домой, а встретиться с ней в
шесть часов в зале ожидания первого класса на вокзале Виктория. Поэтому,
как только я в понедельник смог освободиться из больницы, я направился
туда и после недолгого ожидания увидел ее. Она приближалась ко мне легкими
быстрыми шажками.
- Ну, можете ли вы мне что-нибудь рассказать? Давайте найдем тихий
уголок и присядем.
Мы отыскали себе место.
- Я должна объяснить, почему пригласила вас сюда, - сказала она. - У
меня живет Эдуард. Сначала он не хотел, я его едва уговорила. Но он
нервничает, болен и раздражителен. Мне не хотелось бы, чтобы он вас видел,
и я решила не рисковать.
Я вкратце рассказал миссис Траффорд то, что узнал; она внимательно
слушала, время от времени кивая головой. Но я при всем желании не сумел бы
дать ей почувствовать то смятение, какое застал в Блэкстебле. Город был
вне себя от возбуждения. Много лет здесь не случалось ничего столь
захватывающего, и никто больше ни о чем и говорить не мог. Шалтай-Болтай
упал со стены! Лорд Джордж Кемп сбежал! С неделю назад он объявил, что
собирается в Лондон по делу, а два дня спустя против него было возбуждено
дело о банкротстве. Оказалось, что его строительная деятельность была
неудачной, его попытки превратить Блэкстебл в модный морской курорт не
встретили поддержки, и ему пришлось добывать деньги всеми доступными
способами. По городку ходили всевозможные слухи. Множество людей скромного
достатка, доверивших ему свои сбережения, теперь потеряли все, что у них
было. Подробности были довольно туманными, потому что ни мой дядя, ни тетя
ничего не понимали в делах, а я тоже не разбирался в них достаточно, чтобы
понять, о чем они рассказывали. Но дом Джорджа Кемпа был заложен, а его
имущество должны были продать с молотка. Жена его осталась без гроша. Двое
сыновей, один двадцати, другой двадцати одного года, были партнерами его
углеторговой фирмы, но и ее коснулось общее разорение. Джордж Кемп скрылся
со всеми наличными деньгами, какие только мог собрать, - примерно с
полутора тысячами фунтов, как мне сказали, хотя я и не мог понять, откуда
это стало известно; говорили также, что есть приказ о его аресте.
Предполагали, что он уехал за границу: одни называли Канаду, другие -
Австралию.
- Надеюсь, что его поймают, - сказал дядя. - Его надо бы отправить на
пожизненную каторгу.
Все были возмущены. Прощения ему не было - потому что он всегда был
таким шумным и жизнерадостным, потому что он подшучивал над ними, угощал
их и устраивал для них приемы, потому что ездил в такой шикарной тележке и
так лихо заламывал свою коричневую мягкую шляпу. Но самое ужасное
рассказал моему дяде воскресным вечером после богослужения в ризнице
церковный староста. Последние два года Лорд Джордж почти каждую неделю
встречался в Хэвершеме с Рози Дриффилд, и они вместе проводили ночь в
гостинице. Хозяин ее вложил деньги в одно из сумасшедших предприятий Лорда
и разболтал все, обнаружив, что деньги пропали. Он бы еще смирился, если
бы Лорд Джордж надул других, но тот надул и его, хоть и прибегал к его
помощи и считал его своим приятелем, - это было уж слишком.
- Я думаю, они сбежали вместе, - сказал дядя.
- Я бы не удивился, - сказал староста.
После ужина, пока горничная убирала со стола, я зашел на кухню
поболтать с Мэри-Энн. Она тоже была в церкви и слышала эту историю. Не
думаю, чтобы прихожане с большим вниманием слушали проповедь моего дяди.
- Дядя говорит, они сбежали вместе, - сообщил я. О том, что было мне
известно, я не проронил ни слова.
- Ну конечно же! - ответила Мэри-Энн. - Он один только ей и нравился.
Стоило ему только пальцем поманить, и она бросила бы кого угодно.
Я опустил глаза. Меня мучила горькая обида; я был зол на Рози и считал,
что она поступила со мной очень нехорошо.
- Мы уж, наверное, ее больше не увидим, - сказал я, почувствовав при
этих словах внезапную боль в сердце.
- Да уж наверное, - весело ответила Мэри-Энн.
Когда я рассказал миссис Бартон Траффорд ту часть всей этой истории,
которую ей, по моему мнению, следовало знать, она вздохнула - но я не
понял, с грустью или с удовлетворением.
- Ну что ж, во всяком случае, с Рози на этом покончено, - сказала она,
встала и протянула мне руку. - И почему все эти литераторы так неудачно
женятся? Очень, очень жаль. Большое спасибо за то, что вы сделали. Теперь
мы знаем, как обстоит дело. Самое главное - чтобы это не помешало Эдуарду
работать.
Ее замечания показались мне несколько бессвязными. Не сомневаюсь, что
на меня она не обращала ни малейшего внимания. Мы вышли на улицу, и я
посадил ее в автобус, шедший по Кингз-роуд, а потом пешком направился
домой.
Я потерял связь с Дриффилдом. Разыскивать его я стеснялся; кроме того,
я был занят экзаменами, а когда сдал их, уехал за границу. Смутно
припоминаю, что как-то видел в газете сообщение о его разводе с Рози.
Больше ничего о ней слышно не было. Ее мать время от времени получала
небольшие суммы денег - по десять, двадцать фунтов. Они приходили в
конвертах с нью-йоркским штемпелем, но обратный адрес указан не был,
никаких писем не было тоже, и считалось, что они приходят от Рози, только
потому, что больше некому было посылать деньги миссис Гэнн. Потом мать
Рози в преклонном возрасте умерла, и можно предположить, что известие об
этом как-то дошло до Рози, потому что деньги приходить перестали.
Мы встретились с Элроем Киром, как и договорились, в пятницу на вокзале
Виктория незадолго до отправления поезда 5:10 на Блэкстебл. Мы с удобством
расположились друг против друга в купе для курящих. Теперь я наконец узнал
от него в общих чертах, что произошло с Дриффилдом после того, как сбежала
его жена. Со временем Рой очень близко сошелся с миссис Бартон Траффорд.
Зная его и помня ее, я понял, что это было неизбежно. Я не удивился,
услышав, что он вместе с ней и с Бартоном путешествовал по континенту,
целиком разделяя их страстное восхищение Вагнером, картинами
постимпрессионистов и архитектурой барокко. Он аккуратно обедал у них в
Челси, а когда преклонные годы и слабеющее здоровье не позволили миссис
Траффорд покидать свою гостиную, он, несмотря на крайнюю занятость,
регулярно раз в неделю приходил посидеть с ней. У Роя было доброе сердце.
После ее смерти он написал о ней очень прочувствованную статью, в которой
отдал должное ее чуткости и прозорливости.
Я с удовлетворением подумал, что за свою доброту он неожиданно оказался
вознагражден по справедливости: миссис Бартон Траффорд много рассказала
ему об Эдуарде Дриффилде, и это не могло не пригодиться ему в работе над
книгой, которой он был сейчас занят. Когда после бегства жены Эдуард
Дриффилд находился в таком состоянии, какое Рой мог описать только
французским словом desempare [покинутый (фр.)], - миссис Бартон Траффорд
не только мягко настояла на том, чтобы он переехал к ним, но и убедила его
прожить у них почти год. Она проявила к нему любовную заботливость,
неисчерпаемую доброту и мудрую чуткость подруги, сочетающей женский такт с
мужской энергией и золотое сердце с безошибочной оценкой ситуации. Здесь,
у нее, он окончил свой роман "По плодам их". Она с полным правом считала
этот роман своей книгой, а то, что он был ей посвящен, показывает, что
Дриффилд сознавал, насколько он ей обязан. Она возила Дриффилда в Италию
(конечно, с Бартоном: миссис Траффорд слишком хорошо знала злокозненность
человеческой натуры, чтобы дать пищу для сплетен) и там с томиком Рескина
в руке раскрывала перед ним бессмертную красоту этой страны. Потом она
подыскала ему комнаты в Темпле и там, очень мило выступая в качестве
хозяйки, устраивала небольшие обеды, на которые он мог приглашать людей,
привлеченных его растущей известностью.
Нужно признать, что этой растущей известностью он был во многом обязан
ей. Слава пришла к нему только в последние годы его жизни, когда он уже
давно перестал писать, но основы ее были, несомненно, заложены неустанными
усилиями миссис Траффорд. Она не только вдохновила (а может быть, отчасти
и написала: у нее было бойкое перо) статью, которую Бартон в конце концов
представил в "Куортерли" и в которой впервые говорилось, что Дриффилда
следует поставить в один ряд с мастерами английской литературы - она еще и
организовывала хороший прием каждой выходящей его книге. Она везде бывала,
встречалась с редакторами и, что еще важнее, с владельцами влиятельных
изданий; она давала вечера, на которые приглашала каждого, кто мог
оказаться полезным. Она заставляла Эдуарда Дриффилда читать отрывки из
своих произведений на благотворительных собраниях в домах самых
высокопоставленных персон; она следила за тем, чтобы его фотография
появлялась в иллюстрированных еженедельниках; она лично просматривала
каждое интервью, которое он давал. В течение десяти лет она была
неутомимым литературным агентом. Она упорно держала его в центре внимания
публики.
Миссис Бартон Траффорд наслаждалась вовсю. Но она оставалась верна
себе. Приглашать его в гости одного, без нее, было бесполезно: он
отказывался. А когда на какой-нибудь обед приглашали ее, Бартона и
Дриффилда, они и приезжали вместе, и уезжали вместе. Она ни на минуту не
спускала с него глаз. Хозяйки могли приходить в ярость, но им
предоставлялось только мириться с этим. Как правило, они мирились. Если
миссис Бартон Траффорд случалось быть немного не в духе, это проявлялось
только через него: сама она оставалась очаровательной, а Эдуард Дриффилд
становился необычно резок. Но она прекрасно знала, как его расшевелить, и,
когда общество было достаточно изысканным, умела заставить его блистать. С
ним она вела себя безукоризненно. Она не скрывала от него своего
убеждения, что он - величайший писатель современности; она не только за
глаза неизменно называла его мастером, но и в глаза всегда так к нему
обращалась, и это звучало, может быть, отчасти шутливо, но лестно.
Некоторую игривость она сохранила до самого конца.
А потом произошло нечто ужасное. Дриффилд схватил воспаление легких и
был серьезно болен; некоторое время его даже считали безнадежным. Миссис
Бартон Траффорд делала все, что могла сделать такая женщина, и с радостью
ухаживала бы за ним сама, но ей было уже за шестьдесят и здоровье не
позволяло - пришлось нанять профессиональных сиделок. Когда в конце концов
он поправился, доктора рекомендовали ему пожить за городом и, поскольку он
был все еще очень слаб, настояли на том, чтобы с ним поехала сиделка.
Миссис Траффорд хотела, чтобы он отправился в Борнмут, куда она могла бы
каждую неделю приезжать к нему и присматривать, чтобы все было в порядке,
но Дриффилду нравился Корнуолл, и доктора согласились, что мягкий климат
Пензанса будет ему полезен. Можно было бы ожидать, что женщина, наделенная
тонкой интуицией Изабел Траффорд, почувствует приближающееся несчастье; но
нет - она его отпустила. Она внушила сиделке, что возлагает на нее
серьезную ответственность, что ее заботам поручается если не будущее
английской литературы, то, по крайней мере, жизнь и благополучие самого
выдающегося из ее живых представителей - сокровище, не имеющее цены.
Три недели спустя Эдуард Дриффилд сообщил ей в письме, что женился на
своей сиделке.
Я думаю, еще никогда миссис Бартон Траффорд не проявляла столь
выдающимся образом величие своей души. Кричала ли она "Иуда! Иуда!"? Рвала
ли на себе волосы, катаясь по полу и колотя ногами в истерике? Кидалась ли
на кроткого ученого Бартона, называя его презренным старым идиотом?
Поносила ли неверность мужчин и распущенность женщин или изливала свои
оскорбленные чувства, выкрикивая во весь голос те непристойности, с
которыми, как уверяют нас психиатры, ко всеобщему удивлению, оказываются
знакомы чистейшие из женщин? Нет, нет и нет. Она написала Дриффилду
очаровательное поздравление, а его новоиспеченной супруге - письмо, где
выражала свою радость при мысли, что у нее теперь будет два любимых друга,
а не один. Она умоляла их обоих после возвращения в Лондон пожить у нее.
Она рассказывала каждому встречному и поперечному, что эта женитьба
сделала ее очень-очень счастливой, потому что Эдуард скоро уже будет стар,
и нужно, чтобы кто-нибудь за ним ухаживал - а кто может делать это лучше
больничной сиделки? Она ни разу не произнесла худого слова о новой миссис
Дриффилд, а только хвалила ее. "Она не очень красива, - говорила миссис
Бартон Траффорд, - но лицо у нее очень приятное. Конечно, она не то чтобы
настоящая леди, но Эдуарду было бы только не по себе с какой-нибудь очень
знатной дамой. Это как раз такая жена, какая ему нужна". По-моему, будет
вполне справедливо сказать, что миссис Бартон Траффорд просто источала
бальзам доброты и благоволения; и тем не менее сдается, что если
когда-либо в бальзам доброты и благоволения была подмешана изрядная доза
яда, то это как раз такой случай.
Когда мы с Роем прибыли в Блэкстебл, его ждал автомобиль - ни нарочито
великолепный, ни явно дешевый, а для меня у шофера была записка от миссис
Дриффилд с приглашением к завтрашнему обеду. Я сел в такси и поехал в
"Медведь и ключ". От Роя я узнал, что на набережной есть новый отель, но я
не хотел променять прибежище моей молодости на роскошь цивилизации.
Перемены начались еще на станции, которая оказалась не на своем прежнем
месте, а дальше по новой дороге; и, конечно, ехать по Хай-стрит на
автомобиле было немного странно. Но "Медведь и ключ" не изменился. Он
встретил меня с тем же грубоватым равнодушием: у входа никого не было,
шофер поставил мой чемодан и уехал: я позвонил, никто не ответил. Я вошел
в бар и обнаружил там стриженую девушку, которая читала книгу м-ра
Комптона Маккензи. Я спросил ее, нельзя ли мне здесь остановиться. Она
бросила на меня слегка обиженный взгляд и сказала, что, наверное, можно,
но так как этим всякий ее интерес ко мне был, по-видимому, исчерпан, я
вежливо спросил, не покажет ли кто-нибудь комнату. Она встала и, открыв
дверь, пронзительно крикнула:
- Кэти!
- Чего? - услышал я.
- Тут одному нужна комната.
Через некоторое время показалась древняя и изможденная женщина в
замызганном ситцевом платье, с неряшливой седой прической и провела меня
на третий этаж, в очень маленькую грязную комнату.
- Нельзя ли найти что-нибудь получше? - спросил я.
- Коммерсанты всегда здесь останавливаются, - ответила она
презрительно.
- А других у вас нет?
- Одиночных нет.
- Тогда дайте двухместную.
- Пойду спрошу у миссис Брентфорд.
Я спустился за ней на второй этаж. Она постучала, ей разрешили войти,
и, когда дверь открылась, я увидел плотную женщину с тщательно завитыми
седыми волосами. Она читала книгу. Очевидно, все население "Медведя и
ключа" интересовалось литературой. Когда Кэти сказала, что номер седьмой
меня не устраивает, она равнодушно взглянула на меня.
- Покажи ему номер пятый, - сказала она.
Я начал чувствовать, что несколько поторопился, так высокомерно
отклонив приглашение миссис Дриффилд пожить у нее, а потом в приливе
сентиментальности отвергнув мудрый совет Роя остановиться в отеле. Кэти
снова повела меня наверх и показала мне довольно большую комнату,
выходившую на Хай-стрит. Немалую часть ее занимала двуспальная кровать.
Окна за последний месяц наверняка ни разу не открывались.
Я сказал, что это подойдет, и спросил, как насчет обеда.
- Можете заказать, что хотите, - сказала Кэти. - У нас здесь ничего
нет, но я сбегаю и принесу.
Зная английские харчевни, я заказал жареную рыбу и отбивную. Потом я
пошел прогуляться. Дойдя до пляжа, я обнаружил, что там построили
эспланаду, а в том месте, где на моей памяти были только продуваемые
ветром поля, стоял ряд бунгало и вилл. Но они выглядели грязными и
запущенными, и я подумал, что даже столько лет спустя мечта Лорда Джорджа
о превращении Блэкстебла в популярный морской курорт не сбылась. По
потрескавшемуся асфальту шли какой-то отставной военный и две пожилые
дамы. Было невероятно уныло. Резкий ветер нес с моря моросящий мелкий
дождь.
Я вернулся в город. Там, между "Медведем и ключом" и "Герцогом
Кентским", несмотря на холодную погоду, кучками стояли люди. Глаза у них
были такие же бледно-голубые, а выступающие скулы - такие же багровые, как
у их отцов. Странно было видеть, что некоторые моряки в синих фуфайках все
еще носят в ухе маленькую золотую серьгу, и не только старики, но и парни,
которым едва минуло двадцать. Я побрел по улице. Банк отремонтировали, но
писчебумажный магазин, где я когда-то покупал бумагу и воск, чтобы снимать
оттиски вместе со случайно мною встреченным никому не известным писателем,
не изменился. Рядом появилось два или три кинематографа, и их кричащие
афиши неожиданно придали чинной улице разгульный вид, сделав ее похожей на
респектабельную пожилую даму, хлебнувшую лишнего.
В столовой, где я в одиночестве съел свой обед за обширным столом,
накрытым на шестерых, было холодно и безрадостно. Прислуживала грязнуха
Кэти. Я спросил, нельзя ли зажечь камин.
- В июне? Нет, - ответила она. - Мы кончаем топить в апреле.
- Я заплачу, - возразил я.
- В июне? Нет. В октябре - пожалуйста, а в июне - нет.
Кончив обедать, я пошел в бар выпить стакан портвейна.
- Очень тихо здесь, - сказал я стриженой буфетчице.
- Да, очень тихо, - ответила она.
- Я думал, в пятницу вечером у вас могло бы быть много народу.
- Да, могло бы быть, верно.
Из задней комнаты вышел плотный, краснощекий человек с короткими седыми
волосами, и я догадался, что это хозяин.
- Не вы ли будете мистер Брентфорд? - спросил я.
- Да, я.
- Я знавал вашего отца. Не хотите ли стаканчик портвейна?
Я сказал ему свое имя, которое в дни его детства было в Блэкстебле
известно лучше любого другого, но, к некоторому моему смущению, увидел,
что оно ничего ему не говорит. Правда, он согласился принять предложенный
мною стакан портвейна.
- По делу сюда? - спросил он. - Тут у нас частенько бывают деловые
люди. Мы всегда стараемся сделать для них, что можем.
Я сказал ему, что приехал повидаться с миссис Дриффилд, и предоставил
ему гадать зачем.
- Я старика часто видел, - сказал мистер Брентфорд. - Он очень любил
заглянуть сюда и выпить свой стаканчик пива. Заметьте, я не говорю, что он
когда-нибудь напивался, - просто любил посидеть в баре и поговорить.
Можете мне поверить, он был готов разговаривать часами, все равно с кем.
Миссис Дриффилд очень не нравилось, что он сюда ходит. Он никому дома не
говорил, куда идет, просто уходил и ковылял сюда. Это, знаете, не
маленькая прогулка для человека в таком возрасте. Конечно, когда там
спохватывались, миссис Дриффилд знала, куда он пошел, и звонила сюда, не
здесь ли он. Потом она приезжала на автомобиле и шла к моей жене.
"Приведите его, миссис Брентфорд, - говорила она, - я не хочу сама
показываться в баре, там столько этих мужчин". Миссис Брентфорд приходила
и говорила: "Ну-ка, мистер Дриффилд, за вами приехала миссис Дриффилд на
машине, так что вы лучше допивайте свое пиво и поезжайте с ней домой". Он
просил миссис Брентфорд не говорить, что он здесь, когда миссис Дриффилд
звонит, но мы, конечно, не могли так делать. Все-таки он был старик, и все
такое, и мы не хотели брать на себя ответственность. Он, знаете, родился в
этом приходе, и его первая жена была из Блэкстебла. Она уж много лет как
умерла. Я никогда ее не знал. Чудной он был старикан. Я не хочу ничего
сказать - говорят, в Лондоне его превозносили до небес, и, когда он умер,
газеты только о нем и писали; но по его разговорам вы бы никогда об этом
не догадались. Как будто он просто никто, ну как мы с вами. Конечно, мы
всегда старались, чтобы ему было хорошо; усаживали его вон туда, в кресла,
но нет, он хотел сидеть у стойки: говорил, что ему нравится чувствовать
под ногами перекладину. По-моему, здесь ему было лучше, чем где-нибудь
еще. Он всегда говорил, что любит сидеть в барах. Он говорил, что в них
можно видеть настоящую жизнь, а жизнь он всегда любил, говорил он. Чудной
был человек. Напоминал мне моего отца - только папаша за всю жизнь ни
одной книги не прочел, и выпивал в день по бутылке французского коньяка, и
умер в семьдесят восемь лет, а до того ни разу не болел. Очень жалко было
старого Дриффилда, когда он помер. Я только вчера говорю миссис Брентфорд
- надо бы как-нибудь прочесть какую-нибудь его книгу. Говорят, он о
здешних местах несколько книг написал.
Следующее утро было холодное и ветреное, но дождя не было, и я
направился по Хай-стрит к дому священника. Я узнавал имена на вывесках -
кентские имена, переходившие из поколения в поколение веками, все эти
Гэнны, Кемпы, Коббзы, Иггалдены, - но ни одного знакомого человека не
встретил. Шагая по этой улице, где я когда-то был знаком почти с каждым -
а если с кем и не был, то уж в лицо знал всех, - я почувствовал себя
каким-то призраком. Вдруг мимо меня проехал очень старый маленький
автомобиль, затормозил, дал задний ход, и я увидел, что кто-то с
любопытством на меня смотрит. Из машины вышел высокий, толстый пожилой
человек и направился ко мне.
- Вы не Уилли Эшенден? - спросил он.
И тут я вспомнил его. Это был сын доктора, я с ним учился в школе. Мы
вместе переходили из класса в класс, и я слышал, что он унаследовал у отца
его практику.
- Ну, как дела? - спросил он. - Я только что был в доме священника,
навещал своего внука. Там теперь начальная школа, я его отдал туда в этом
году.
Он выглядел потрепанным и неухоженным, но у него было прекрасное лицо,
и я видел, что в молодости он, наверное, отличался необыкновенной
красотой. Странно, что я этого никогда не замечал.
- Ты уже дедушка? - спросил я.
- Уже трижды, - засмеялся он.
Мне стало не по себе. Он родился, научился ходить, потом стал взрослым,
женился, имел детей, и они, в свою очередь, имели детей; судя по его виду,
он жил в непрестанной работе, в нужде. У него была особая манера
поведения, свойственная сельским врачам, - грубоватая, добродушная и
покровительственная. Он свою жизнь уже прожил. Я обдумывал планы новых
книг и пьес, был полон надежд на будущее и чувствовал, что впереди у меня
еще много трудов и радостей, - и все равно другим я, наверное, казался
таким же пожилым человеком, каким он показался мне. Я был так потрясен,
что у меня не хватило духу спросить о его братьях, с которыми я играл
мальчишкой, или о своих старых друзьях и после нескольких глупых замечаний
с ним распрощался. Потом я пошел дальше к дому священника - просторному,
широко раскинувшемуся, слишком уединенно расположенному для его нынешнего
хозяина, который относился к своим обязанностям серьезнее, чем мой дядя, и
слишком большому по нынешней стоимости жизни. Дом стоял в большом саду
среди зеленых полей. Большая квадратная вывеска у входа гласила, что здесь
помещается начальная школа для сыновей джентльменов, и на ней стояли имя и
ученые степени директора. Я заглянул через изгородь; сад был запущен и
грязен, а пруд, где я когда-то ловил плотву, весь зарос. Церковная земля
была поделена на участки для застройки, на ней появились шеренги маленьких
кирпичных домиков и неровные, плохо замощенные дороги. Я пошел до
Джой-лейн, и там тоже стояли дома - бунгало, обращенные к морю; а в старой
сторожке у заставы помещалась нарядная кондитерская.
Я побродил вокруг. Бесчисленные улицы были застроены маленькими
домиками из желтого кирпича, но кто там жил, я не знаю, потому что никого
не было видно. Я спустился в гавань. Она была пуста. Неподалеку от пирса
стоял только один грузовой пароход. У пакгауза сидели два-три моряка, и,
когда я проходил мимо, они уставились на меня. Торговля углем пришла в
упадок, и угольщики больше не заходили в Блэкстебл.
Мне было уже пора отправляться в Ферн-Корт, и я вернулся в гостиницу.
Хозяин говорил мне, что отдает напрокат "даймлер", и мы тогда же
условились, что я поеду на нем. Теперь, когда я подошел, машина стояла у
дверей. Это был двухместный лимузин, но такой старый и разбитый, что я еще
никогда не видел ничего подобного. По дороге он пыхтел, кашлял, дребезжал
и задыхался, время от времени сердито дергаясь, и я сильно сомневался, что
доеду до цели. Но что удивительнее всего - в нем стоял точно такой же
запах, как и в старом ландо, которое нанимал каждое воскресное утро мой
дядя, чтобы ехать в церковь. Это был кислый запах конюшни и гнилой соломы,
лежавшей на дне экипажа; я никак не мог понять, откуда спустя столько лет
этот запах мог появиться в автомобиле. Но ничто так не пробуждает
воспоминания, как запах, и, забыв обо всем вокруг, я снова почувствовал
себя маленьким мальчиком, сидящим на переднем сиденье рядом с блюдом для
причастия, напротив тети, слегка пахнущей чистым бельем и одеколоном, в
черном шелковом плаще и маленьком капоре с пером, и дяди в сутане, с
широкой шелковой лентой вокруг обширной талии и с золотым крестом на
золотой цепи, болтавшимся у него на животе.
- Не забудь, Уилли, ты должен вести себя хорошо. Не вертись и сиди как
следует. В доме господнем не подобает разваливаться на скамье. Тебе
следует помнить, что нужно подавать пример другим мальчикам, которые не
получили такого воспитания.
Когда я приехал в Ферн-Корт, миссис Дриффилд и Рой гуляли в саду и, как
только я вышел из машины, подошли ко мне.
- Я показывала Рою свои цветы, - сказала миссис Дриффилд, подавая мне
руку, а потом добавила со вздохом: - Это единственное, что у меня теперь
осталось.
Она выглядела не старше, чем в последний раз, когда я ее видел, лет
шесть назад. Свой траур она носила со спокойным достоинством. На шее у нее
был белый шелковый воротничок, а на запястьях - такие же манжеты. Я
заметил, что Рой надел к своему аккуратному синему костюму черный галстук
- вероятно, в знак уважения к знаменитому покойнику.
- Я только покажу вам свои цветочные бордюры, - сказала миссис
Дриффилд, - а потом мы пойдем обедать.
Пока мы ходили по саду, Рой демонстрировал свои познания. Он с первого
взгляда узнавал любой цветок, и латинские названия слетали у него с языка,
как сигареты вылетают из заверточной машины. Он высказывал свое восхищение
одними сортами и сообщал миссис Дриффилд, где она может достать другие,
которые обязательно должна у себя завести.
- Пройдем через кабинет Эдуарда? - предложила миссис Дриффилд. - Я
сохраняю его в точности таким, как при его жизни. Я ничего не меняла.
Просто удивительно, сколько людей приезжает сюда посмотреть дом, и,
конечно, все хотят видеть комнату, где он работал.
Мы вошли через открытую стеклянную дверь. На письменном столе
красовалась ваза с розами, а на маленьком круглом столике у кресла -
комплект "Спектэйтора". Трубки хозяина лежали в пепельницах, а чернильница
была полна чернил. Вся обстановка была воспроизведена безукоризненно. Не
знаю, почему комната казалась какой-то мертвой - в ней уже стояла музейная
затхлость. Миссис Дриффилд подошла к книжным полкам и с полушутливой,
полугрустной улыбкой быстро провела рукой по темно-синим корешкам
нескольких томиков.
- Вы знаете, как высоко ценил Эдуард ваше творчество, - сказала миссис
Дриффилд. - Он часто перечитывал ваши книги.
- Очень приятно об этом слышать, - ответил я вежливо.
Я прекрасно знал, что в последний мой приезд их тут не было, и,
небрежно взяв одну из них, провел пальцами по верхнему обрезу, чтобы
посмотреть, есть ли на нем пыль. Пыли не было. Потом я взял еще одну книгу
- Шарлотту Бронте - и, продолжая разговор, проделал тот же эксперимент.
Нет, пыли не было и здесь. Мне удалось узнать только то, что миссис
Дриффилд - прекрасная хозяйка и что у нее добросовестная горничная.
Мы пошли обедать - эта была добрая английская трапеза, ростбиф и
йоркширский пудинг, - и за столом говорили о работе, которой был занят
Рой.
- Я хочу избавить дорогого Роя от лишнего труда, - сказала миссис
Дриффилд, - и сама собираю весь материал, какой могу. Конечно, это не
очень радостно, но зато интересно. Я разыскала множество старых
фотографий, которые должна вам показать.
После обеда мы перешли в гостиную, и я опять обратил внимание на то, с
каким удивительным тактом миссис Дриффилд ее обставила. Для вдовы видного
писателя эта комната подходила чуть ли не лучше, чем для его жены. Дорогие
ситцы, вазы с ароматными сухими лепестками, фигурки из дрезденского
фарфора - все создавало какую-то неуловимую атмосферу печали; казалось,
эти вещи погружены в раздумья о великом прошлом. День был холодный, и я с
удовольствием погрелся бы у камина, но англичане не только привержены к
традициям, но и выносливы, а придерживаться своих принципов за счет чужих
удобств не так уж трудно. Вряд ли миссис Дриффилд могло бы прийти в голову
растопить камин раньше первого октября.
Она спросила меня, видел ли я в последнее время ту даму, которая
привела меня к Дриффилдам на обед, и по едва заметной резкости в ее тоне я
сделал вывод, что после смерти ее знаменитого мужа высшее общество
проявило явное нежелание иметь с ней дело.
Мы приступили к беседе о покойном; Рой и миссис Дриффилд искусно
задавали вопросы, чтобы побудить меня выложить все, что я помню, а я
держался настороже, чтобы по неосторожности не сболтнуть что-нибудь такое,
что решил держать при себе, - как вдруг аккуратная горничная принесла на
небольшом подносе две визитные карточки.
- Два джентльмена на машине, мэм, спрашивают, нельзя ли им посмотреть
дом и сад.
- Какая тоска! - воскликнула миссис Дриффилд, но в голосе ее прозвучала
необыкновенная готовность. - Забавно, правда? Я ведь только что говорила
вам о людях, которые хотят посмотреть дом. У меня нет ни минуты покоя.
- Так почему бы не сказать, что вы просите прощения, но не можете их
принять? - спросил Рой, как мне показалось, не без ехидства.
- О, это невозможно. Эдуард этого бы не одобрил.
Она взглянула на карточки.
- У меня нет при себе очков.
Она протянула карточки мне. На одной я прочел: "Генри Бэрд Мак-Дугал,
Университет штата Виргиния", и карандашом было приписано: "Преподаватель
кафедры английской литературы". На другой стояло: "Жан-Поль Андерхилл", и
внизу нью-йоркский адрес.
- Американцы, - сказала миссис Дриффилд. - Скажите, что я буду очень
рада, если они зайдут.
Вскоре горничная ввела незнакомцев. Это были высокие широкоплечие
молодые люди с тяжелыми, бритыми, смуглыми лицами и приятными глазами; оба
носили роговые очки и зачесывали назад густые черные волосы. На обоих были
английские костюмы - явно с иголочки; оба несколько стеснялись, но
оказались разговорчивыми и крайне вежливыми. Они объяснили, что совершают
литературную поездку по Англии, и, будучи почитателями Эдуарда Дриффилда,
взяли на себя смелость по пути в Рай, где собирались посетить дом Генри
Джеймса, остановиться здесь в надежде, что им будет позволено увидеть
место, с которым связано так много ассоциаций. Это упоминание о Рае не
очень понравилось миссис Дриффилд.
- Кажется, там очень хорошие площадки для гольфа, - сказала она.
Она познакомила американцев с Роем и со мной. Рой меня просто восхитил:
он проявил себя с самой лучшей стороны. Оказалось, что он читал лекции в
Университете штата Виргиния и жил у одного видного тамошнего ученого, о
чем навсегда сохранит приятнейшие воспоминания, Он не знает, что произвело
на него большее впечатление: щедрое гостеприимство, которое оказали ему
эти очаровательные виргинцы, или же их глубокий интерес к искусству и
литературе. Он спросил, как поживают такой-то и такой-то; он завел там
несколько друзей на всю жизнь и встречался, похоже, только с хорошими,
умными и добрыми людьми. Вскоре молодой преподаватель уже рассказывал, как
ему нравятся книги Роя, а Рой скромно объяснял ему, какие цели ставил
перед собой в той или другой из них и как хорошо видит, насколько далек
оказался от их осуществления. Миссис Дриффилд слушала, сочувственно
улыбаясь, но мне показалось, что ее улыбка стала чуточку натянутой. Может
быть, так показалось и Рою, потому что он внезапно прервал свою речь.
- Но я не хочу надоедать вам со своей писаниной, - сказал он, как
всегда, громко и добродушно. - Я здесь только потому, что миссис Дриффилд
доверила мне великую честь создания биографии Эдуарда Дриффилда.
Это, разумеется, очень заинтересовало гостей.
- Поверьте, это прорва работы, - сказал Рой, шутливо ввернув чисто
американское словцо. - К счастью, мне помогает миссис Дриффилд, которая
была не только идеальной женой, но и великолепным личным секретарем;
материалы, которые она предоставила в мое распоряжение, так удивительно
полны, что мне на самом деле почти ничего не остается, кроме как
воспользоваться ее трудолюбием и ее... ее искренним рвением.
Миссис Дриффилд скромно потупилась, а оба молодых американца обратили к
ней свои большие темные глаза, в которых можно было прочесть сочувствие,
интерес и уважение. Поговорив еще немного - отчасти о литературе, а
отчасти все-таки о гольфе (гости признались, что в Рае надеются
разок-другой сыграть, и тут Рой снова оказался на высоте, посоветовал им
не зевать на такой-то и такой-то лунке и выразил надежду, что, вернувшись
в Лондон, они сыграют с ним в Санингдейле), - миссис Дриффилд встала и
предложила показать им кабинет и спальню Эдуарда и, конечно, сад. Рой
поднялся, очевидно, собираясь сопровождать их, но миссис Дриффилд слегка
улыбнулась ему - ласково, но решительно.
- Не трудитесь, Рой, - сказала она. - Я проведу их. А вы останьтесь и
поговорите с мистером Эшенденом.
- О, хорошо. Конечно.
Гости попрощались с нами, и мы с Роем опять уселись в ситцевые кресла.
- Приятная комната, - сказал Рой.
- Очень.
- Эми это нелегко досталось. Вы знаете, старик купил этот дом за
два-три года до того, как они поженились. Она пыталась уговорить его
продать дом, но он не хотел. Он иногда бывал очень упрям. Видите ли, дом
когда-то принадлежал некой мисс Вулф, у которой его отец служил
управляющим, и он говорил, что еще мальчишкой только и мечтал сам владеть
этим домом, и теперь, когда его приобрел, с ним не расстанется. Можно было
бы ожидать, что ему меньше всего захочется жить в таком месте, где все
знали о его скромном происхождении и обо всем прочем. Как-то бедняжка Эми
чуть было не наняла одну горничную, и вдруг оказалось, что это внучатая
племянница Эдуарда. Когда Эми сюда приехала, дом был от подвала до чердака
обставлен в наилучших традициях Тоттенхэм-Корт-роуд: вы себе представляете
- турецкие ковры, шкафы красного дерева, плюшевый гарнитур в гостиной и
современные инкрустации. Он был убежден, что дом джентльмена должен
выглядеть именно так. Эми говорит, что это было просто ужасно. Он не давал
ей ничего менять, и ей пришлось браться за дело с чрезвычайной
осторожностью; она говорит, что просто не могла бы жить в таком доме и
твердо решила привести его в приличный вид, но заменять вещи ей пришлось
по одной, чтобы Дриффилд ничего не заметил. Она говорила, что труднее
всего было с его письменным столом. Не знаю, обратили ли вы внимание на
тот, который сейчас стоит у него в кабинете. Очень хороший старинный стол,
я бы сам от такого не отказался. Так вот, прежде у него было ужасное
американское бюро с задвижной крышкой. Он пользовался им уже много лет,
написал за ним десяток книг и слышать не хотел о том, чтобы с ним
расстаться. В мебели он ничего не понимал, а к бюро был привязан просто
потому, что оно у него так долго стояло. Обязательно попросите Эми
рассказать, как она в конце концов от этого бюро избавилась. Великолепная
история. Знаете, это удивительная женщина - она почти всегда добивается
своего.
Я уже заметил, сказал я. Она очень быстро отделалась от Роя, когда тот
проявил желание сопровождать гостей по дому. Рой взглянул на меня и
рассмеялся. Он всегда был неглуп.
- Вы не знаете американцев так, как я, - сказал он. - Они всегда
предпочитают живую мышь мертвому льву. Это одна из причин, почему я люблю
Америку.